Bitte benutzen Sie diese Referenz, um auf diese Ressource zu verweisen: doi:10.22028/D291-23481
Titel: Übersetzungsstrategien und -probleme beim Untertiteln (unter besonderer Berücksichtigung der kulturellen Dimensionen)
Alternativtitel: Translation strategies and problems in subtitling (with a special regard to cultural dimensions)
VerfasserIn: Schröpf, Ramona
Sprache: Deutsch
Erscheinungsjahr: 2003
Kontrollierte Schlagwörter: Untertitel <Film>
Film
Übersetzungswissenschaft
Freie Schlagwörter: Kultur
Kulturspezifika
Realia
Filmübersetzung
Audiovisuelle Translation
audiovisual translation
culture
sub-titling
dubbing
text reduction
DDC-Sachgruppe: 400 Sprache, Linguistik
Dokumenttyp: Sonstiges
Abstract: Die Arbeit beschäftigt sich mit den Grundlagen der Film-Untertitelung. Schwerpunkte der Arbeit sind hierbei einerseits die (technischen) Restriktionen beim Untertiteln, die daraus entstehende Notwendigkeit der Textverkürzung und dazu angewandte Strategien und andererseits die translatorische Behandlung kulturspezifischer Elemente. Als Fallstudie diente der Film "Le fabuleux destin d';Amélie Poulain" (F/D, 2001), aus dem zahlreiche Beispiele die behandelten Phänomene illustrieren.
Link zu diesem Datensatz: urn:nbn:de:bsz:291-scidok-9998
hdl:20.500.11880/23537
http://dx.doi.org/10.22028/D291-23481
Datum des Eintrags: 13-Feb-2007
Fakultät: P - Philosophische Fakultät
Fachrichtung: P - Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie
Ehemalige Fachrichtung: bis SS 2016: Fachrichtung 4.6 - Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen
Sammlung:SciDok - Der Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes



Alle Ressourcen in diesem Repository sind urheberrechtlich geschützt.