Abstract
This corpus-based study explores how linguistic and sociocognitive factors designate when, why, and how speakers say sorry and I’m sorry in two corpora of American spoken English; namely, Michigan Corpus of Academic Spoken English and Corpus of Contemporary American English. It is well-documented that a given word and its surrounding words or phrases bear a mutual impact on one another’s function. This study tries to cast some light on the shades of differences between sorry and I’m sorry, which seem to be taken for granted by non-native speakers of English, through analyzing one academic and one non-academic corpora. The results of the functional analysis suggest that most instances of the word sorry were used to indicate interruption, self-repair, and expressing regret, whereas I’m sorry was chiefly exploited to express regret and apology. The use of either sorry or I’m sorry was guided by the function intended by the interlocutor. These findings are justified with reference to form–function mappings, sociocognitive alignments, and other discourse considerations.
Similar content being viewed by others
References
Adolphs, S. (2008). Corpus and context: Investigating pragmatic functions in spoken discourse. Philadelphia: Benjamins.
Aijmer, K. (1995). Do women apologize more than men? In G. Melchers & B. Warren (Eds.), Studies in anglistics (pp. 11–19). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
Aijmer, K. (1996). Swedish modal particles in a contrastive perspective. Language Sciences, 18, 393–427.
Andersen, G. (2001). Pragmatic markers and sociolinguistic variation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Atkinson, D. (2002). Toward a sociocognitive approach to second language acquisition. Modern Language Journal, 86, 525–545.
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.
Barker, C., & Galasińksi, D. (2001). Cultural studies and discourse analysis: A dialogue on language and identity. Thousand Oaks: Sage.
Barlow, M. (1996). Corpora for theory and practice. International Journal of Corpus Linguistics, 1(1), 1–37.
Bataineh, F. R., & Bataineh, F. R. (2006). Apology strategies of Jordanian EFL university students. Journal of Pragmatics, 38, 1901–1927.
Bednarek, M. (2009). Corpora and discourse: A three-pronged approach to analyzing linguistic data. In M. Haugh, et al. (Eds.), Selected proceedings of the 2008 HCS net workshop on designing the Australian National Corpus. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257.
Chomsky, N. (1981). A naturalistic approach to language and cognition. Cognition and Brain Theory, 4(1), 3–21.
de Beaugrande, R. (1994). Form and function in language theory and research: the tide is turning. Functions of Language, 1(2), 163–200.
Deutschmann, M. (2003). Apologizing in British English. Tryckt av Print: Umea University.
Diani, G. (2004). The discourse functions of I don’t know in English conversation. In K. Ajmir & A. Stenström (Eds.), Discourse patterns in spoken and written Corpora (pp. 157–173). Philadelphia: John Benjamins.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Fairclough, N. (2000). New labor, new language?. London: Routledge.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Chicago: Doubleday & Company Inc.
Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Cambridge: Harvard University Press.
Grimshaw, J. (1979). Complement selection and the lexicon. Linguistic Inquiry, 10(2), 279–326.
Grimshaw, J. (1981). Form, function, and the language acquisition device. In C. L. Baker & J. J. McCarthy (Eds.), The logical problem of language acquisition (pp. 165–187). Cambridge, MA: MIT Press.
Halliday, M. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society, 19, 155–199.
Holmes, J., & Schnurr, S. (2005). Politeness, humor and gender in the workplace: Negotiating norms and identifying contestation. Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture, 1(1), 121–149.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2009). Academic discourse. London: Continuum.
Kitao, S., & Kitao, K. (2013). Apologies, apology strategies, and apology forms for non-apologies in a spoken corpus. Journal of Culture and Information Science, 8(2), 1–13.
Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Language in Society, 2(1), 45–80.
Lieber, R. (2004). Morphology and lexical semantics. Cambridge studies in linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lieber, R. (2006). The category of roots and the roots of categories: What we learn from selection in derivation. Morphology, 16, 247–272.
Mackey, A., & Gass, S. (2012). Research methods in second language acquisition: A practical guide. Malden, MA: Wiley.
Matthiessen, C. M. (2006). Frequency profiles of some basic grammatical systems: An interim report. In S. Hunston & G. Thompson (Eds.), System and corpus: Exploring connections (pp. 103–142). London: Equinox.
Mautner, G. (2008). Analyzing newspapers, magazines and other print media. In R. Wodak & M. Krzyżanowski (Eds.), Qualitative discourse analysis for the social sciences (pp. 30–53). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Maynard, C., & Leicher, S. (2007). Pragmatic annotation of an academic spoken corpus for pedagogical purposes. In E. Fitzpatrick (Ed.), Corpus linguistics beyond the word: Corpus research from phrase to discourse (pp. 107–115). Amsterdam/New York: Rodopi.
Ogiermann, E. (2007). Politeness in Britain, Poland and Russia. A contrastive analysis of apologies. Unpublished doctoral dissertation, University of Oldenburg, Germany.
Ogiermann, E. (2008). On the culture-specificity of linguistic gender differences: The case of English and Russian apologies. Intercultural pragmatics, 5(3), 259–286.
Owen, M. (1983). Apologies and remedial interchanges. A study of language use in social interaction. Berlin: Mouton.
Pomerantz, A. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action (pp. 57–101). Cambridge: Cambridge University Press.
Radford, A. (2004). English syntax: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Reppen, R. (2010). Using corpora in the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Römer, U. (2005). Progressives, patterns, pedagogy: A corpus-driven approach to English progressive forms, functions, contexts and didactics. Philadelphia: John Benjamins.
Rose, K., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Rühlemann, C. (2010). What can a corpus tell us about pragmatics? In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistic (pp. 288–301). London: Routledge.
Salehi, R. (2014). A comparative analysis of apology strategy: Iranian EFL learners and native English speakers. Procedia—Social and Behavioral Sciences, 98, 1658–1665.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shariati, M., & Chamani, F. (2010). Apology strategies in Persian. Journal of Pragmatics, 42(6), 1689–1699.
Stubbs, M. (1996). Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture. Oxford: Wiley.
Stubbs, M. (2004). On very frequent phrases in English: Distributions, functions and structures. Paper presented at the 25th international conference on English language research on computerized corpora (ICAME 25), Verona, May 19–23, 2004.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.
Tsui, A. B. M. (1991). The pragmatic functions of I don’t know. Text, 11(4), 607–622.
Tsui, A. B. M. (2004). What teachers have always wanted to know—and how corpora can help them. In J. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 39–61). Amsterdam: Benjamins.
White, S., & Rawlins, K. (2016). A computational model of S-selection. Semantics and Linguistic Theory, 26, 641–663.
Wichmann, A. (2004). The intonation of please-requests: a corpus-based study. Journal of Pragmatics, 36, 1521–1549.
Wichmann, A. (2011). Prosody and pragmatic effects. In G. Anderson & K. Aijmer (Eds.), Pragmatics in society (pp. 181–213). Berlin: DeGruyter Mouton.
Zamborlin, C. (2007). Going beyond pragmatic failures: Dissonance in intercultural communication. Intercultural pragmatics, 4(1), 21–50.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of interest
On behalf of the authors, the corresponding author states that there is no conflict of interest.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Arizavi, S., Choubsaz, Y. To Use or Not to Use the Shorter Forms: A Corpus-Based Analysis of the Apologetic Expressions “Sorry and I’m sorry” in American Spoken English Discourse. Corpus Pragmatics 3, 21–47 (2019). https://doi.org/10.1007/s41701-018-0045-z
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-018-0045-z