Skip to main content
Log in

Defective Connective Constructions: Some Cases in Catalan and Spanish

  • Original Paper
  • Published:
Corpus Pragmatics Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Connectives typically relate two content units. However, corpus analysis shows several variants of the general connective construction (i.e., “S1 Cn S2”), in which one of either segment 1 (S1) or segment 2 (S2) is optional or missing. The aim of this paper is to shed some light on the description of some variants of the connective construction where the connective is not followed by any explicit S2 or S2 is optional. These constructions are complete utterances but they can be considered defective constructions, since one of the slots of the prototypical construction does not include any linguistic material. The analysis focuses on corpus examples including a refutation marker where S2 is implicit, a case that is especially productive and varied in Catalan and in Spanish. Three defective constructions are identified, namely, (i) truncated constructions, (ii) embedded uses of a connective and (ii) reactive constructions. The data show that these defective connective constructions differ as for syntax, prosody, semantics and pragmatics. In monologic contexts, when the second segment is missing in the syntactic and prosodic unit considered, the connective is syntactically and prosodically related to S1. The connective can be located at the right-periphery of S1 (truncated construction) or at S1 middle field (embedded use of a connective). In dialogic contexts, the connective can act as a response to a previous turn and S2 can be either present or absent (reactive constructions). The different configurations match different intonation contours and pause patterns. In all cases, the connective weakens its connective function and adds a modal load, related to (inter)subjectification and intensification. This can be represented as a cline from discourse marking to modal marking.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5

Adapted from Cuenca (2013: 208)

Similar content being viewed by others

Notes

  1. Other occurrences of al contrari (and similarly Spanish al contrario) not used as a connective but as prepositional phrase or a complex preposition were also excluded.

    (i)

    a.

    Però de vegades passa al contrari. (CTILC, Vicens, 1998).

    ‘But sometimes it is the opposite’

    b.

    Al contrari del que passa en d’altres disciplines en què els professionals tendeixen inexorablement a l’aïllament i a l’especialització, els dissenyadors tendeixen a recórrer els camps de coneixement en sentit horitzontal. (CTILC, Campi i Valls, 1992).

    ‘Contrary to what happens in other disciplines in which professionals inevitably tend to isolation and specialization, designers tend to go through knowledge areas horizontally’

  2. The analysis shows that the uses are the same in Catalan and Spanish. The phenomena described here seem to be found in other languages and other connectives, as briefly indicated in “Conclusions” section.

  3. See also Fraser (2001) on what he calls ‘empty S1 constructions’.

  4. Izutsu and Izutsu (2014) describe a similar behaviour in the case of Australian but and some final particles in Japanese. Similarly, Hancil (2015) analyzes final but in British English and Hofmockel (2017) describes Glasgowian final but. Koivisto (2012, 2015) observes a similar behaviour in the case of final mutta (‘but’) in Finnish.

  5. On connectives in S2 final position, see, e.g., Degand and Fagard (2011), Degand (2014), Haselow (2011, 2012, 2013, 2015), some of the papers included in Hancil, Haselow, and Post (2015b) or Beeching (2016). On clause final pragmatic markers, including connectives, see also Traugott (2016, 2017).

  6. This research further develops general observations included in previous research on refutation connectives carried out in collaboration with Jacqueline Visconti and Maria Estellés (see Cuenca and Visconti 2017; Estellés and Cuenca 2017; Cuenca and Estelllés in press).

  7. I will illustrate the prototypical intonation of all the configurations with a variant of the same example, in order to compare them more easily. I want to thank Jesús Jiménez and Paula Cruselles for their help in the realization of these contours. They have been made using Praat and create_pictures v.4.5, a script that creates and saves pictures (PNG, PDF, wmf, eps, PraatPic) of all the sound files found in a folder. The pictures contain a waveform, a spectrogram, an optional F0 track and optionally the content of the tiers of the TextGrid associated to the sound file.

    Cfr. http://stel.ub.edu/labfon/en/praat-scripts.

  8. On argumentative uses of negative markers, see Waltereit and Schwenter (2010), especially section 3.3, on dialogic uses of tampoco in Spanish.

  9. Fraser (2006) identifies this configuration in English conversation. He labels it as ‘two-speaker examples’, as opposed to ‘one-speaker cases’, which account for prototypical uses. Similarly, Danjou-Flaux (1983) clearly distinguishes au contraire in dialogue and in monologue. The uses included in Danjou-Flaux for French are parallel to those identified here for Catalan and for Spanish.

  10. It is somehow similar to the use of si as an alternative to non in French, as both imply not only negation but also polarity reversal. This similarity explains the possibility of combining si and au contraire as a response to a negative question in the previous turn, as Danjou-Flaux (1983: 278–279) explains.

  11. In other contexts, mainly when the marker reacts to a declarative, the interpretation can be clearly negative (see Fraser 2006) but no such examples have been identified in the corpora.

  12. This is also the case of final particles of the conjunt/adverbial connective type, as described in Hancil et al. (2015a: 11–12) and analyzed in several of the contributions to that edited volume.

  13. I follow here Traugott’s distinction between dialogic and dialogual orientation: “Markers of dialogic orientation signal the extent to which Speakers contest, refute, or build an argument toward alternative or different conclusions […]. I take them to be oriented toward the Speaker’s perspective […]. Markers of dialogual orientation, on the other hand, signal the extent to which turn-taking is facilitated. […] They are oriented toward the Addressee’s stance and participation in the communicative situation” (Traugott 2012: 13). This distinction was previously proposed in Schwenter (2000), who took it from Argumentation Theory (Ducrot 1984; Roulet 1984).

  14. Parenthetical connectives are discourse markers such as however, nevertheless, on the contrary, thus, as a consequence or in addition that can act on their own or following a conjunction (e.g. but or and) linking two segments of discourse (either sentence constituents or independent utterances).

  15. Lewis (2006) compares on the contrary with au contraire and finds some differences. The examples correspond to prototypical uses.

References

  • Altenberg, B. (2006). The function of adverbial connectors in second initial position in English and Swedish. In K. Aijmer & A.-M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic markers in contrast (pp. 11–37). Amsterdam: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Beeching, Kate. (2016). Alors/donc/then at the right periphery. Seeking confirmation of an inference. In Noriko Onodera & Elizabeth C. Traugott (Eds.). Special Issue ‘Periphery. Diachronic and cross-linguistic approaches’. Journal of Historical Pragmatics, 17(2), 208–230.

    Google Scholar 

  • Beeching, K., & Detges, U. (Eds.). (2014). Discourse functions at the left and right periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Bergs, A. (2017). The myth of the complete sentence: A response to Traugott. English Language and Linguistics, 21(2), 311–316.

    Google Scholar 

  • Cuenca, M. J. (2013). The fuzzy boundaries between modal and discourse marking. In L. Degand, B. Cornillie, & P. Pietrandrea (Eds.), Discourse markers and modal particles: Description and categorization (pp. 191–216). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cuenca, M. J., & Visconti, J. (2017). De la precedencia temporal al contraste: el marcador del discurso ans en catalán y anzi en italiano. Pragmalingüística, 24, 108–130.

    Google Scholar 

  • Cuenca, M. J., & Estellés, M. (in print). Los marcadores contrastivos antes bien, antes al contrario y al contrario en español actual. In C.F. Rodríguez, A.M.N. da Silva & M. Martí (Eds.), Aportaciones desde el español y el portugués a los marcadores discursivos. Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

  • Danjou-Flaux, N. (1983). Au contraire, conecteur adversatif. Cahiers de Linguistique Francaise, 5, 275–303.

    Google Scholar 

  • Degand, L. (2014). ‘So very fast then’. Discourse markers at the left and the right periphery in spoken French. In Kate Beeching & Ulrich Detges (Eds.), Discourse functions at the left and right periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change (pp. 178–215). Brill: Leiden.

    Google Scholar 

  • Degand, L., & Fagard, B. (2011). Alors between discourse and grammar: The role of syntactic position. Functions of Language, 18(1), 29–56.

    Google Scholar 

  • Drake, A. V. (2013). Turn-final or in English: A conversation analytic perspective. Ph.D. thesis, University of Wisconsin-Madison.

  • Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. París: Les éditions de Minuit.

    Google Scholar 

  • Estellés, M., & Cuenca, M. J. (2017). Ans y antes: de la anterioridad a la refutación en catalán y en español. Zeitschrift für Katalanistik, 30, 165–184.

    Google Scholar 

  • Estellés, M., & Pons, S. (2014). Absolute initial position. In S. Pons (Ed.), Discourse segmentation in Romance languages (pp. 121–155). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Evans, N. (2007). Insubordination and its uses. In I. Nikolaeva (Ed.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations (pp. 366–431). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Evans, N., & Watanabe, H. (Eds.). (2016). Insubordination. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Fraser, B. (2001). The case of empty S1. Journal of Pragmatics, 33, 1625–1630.

    Google Scholar 

  • Fraser, B. (2006). On the Universality of Discourse Markers. In K. Aijmer & A.-M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic markers in contrast (pp. 73–89). Amsterdam: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Gras, P. (2011). Gramática de construcciones en interacción. Propuesta de un modelo y aplicación al análisis de estructuras independientes con marcas de subordinación en español. Ph.D. thesis, Universitat de Barcelona.

  • Hancil, S. (2014). The final particle but in British English: An instance of cooptation and grammaticalization at work. In S. Hancil & E. König (Eds.), Grammaticalization theory and data (pp. 209–228). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hancil, S. (2015). The grammaticalization of final but: From conjunction to final particle. In S. Hancil, A. Haselow, & M. Post (Eds.), Final particles (pp. 197–217). Berlin/Boston: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Hancil, S., Haselow, A., & Post, M. (2015a). Introduction: Final particles from a typological perspective. In S. Hancil, A. Haselow, & M. Post (Eds.), Final particles (pp. 1–36). Berlin/Boston: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Hancil, S., Haselow, A., & Post, M. (Eds.). (2015b). Final particles. Berlin/Boston: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Haselow, A. (2011). Discourse marker and modal particle: The functions of utterance final then in spoken English. Journal of Pragmatics, 43(14), 3603–3623.

    Google Scholar 

  • Haselow, A. (2012). Subjectivity, intersubjectivity and the negotiation of common ground in spoken discourse: Final particles in English. Language and Communication, 32(3), 182–204.

    Google Scholar 

  • Haselow, A. (2013). Arguing for a wide conception of grammar: The case of final particles in spoken discourse. Folia Linguistica, 47(2), 375–424.

    Google Scholar 

  • Haselow, A. (2015). Left vs. right periphery in grammaticalization: The case of anyway. In A. Smith, G. Trousdale, & R. Waltereit (Eds.), New directions in grammaticalization research (pp. 157–186). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Heine, B., Kaltenböck, G., & Kuteva, T. (2015). Some observations on the evolution of final particles. In S. Hancil, A. Haselow, & M. Post (Eds.), Final particles (pp. 111–140). Berlin/Boston: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Hofmockel, C. (2017). Patterns of (inter)subjectivity. Asymmetries for Gaswegian peripheral. Functions of Language, 24(2), 166–195.

    Google Scholar 

  • Izutsu, M. N., & Izutsu, K. (2014). Truncation and backshift. Two pathways to sentence-final coordinating conjunctions. Journal of Historical Pragmatics, 15(1), 62–92. https://doi.org/10.1075/jhp.15.1.04izu.

    Article  Google Scholar 

  • Lewis, D. M. (2006). Contrastive analysis of adversative relational markers, using comparable corpora. In A.-M. Simon-Vandenbergen & K. Aijmer (Eds.), Pragmatic markers in contrast (pp. 139–152). Amsterdam: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Lopes, A. C. M., & Sousa, S. (2014) The discourse connectives ao invés and pelo contrario in contemporary European Portuguese. Journal of Portuguese Linguistics. http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/europarl-mtsummit05.pdf. Accessed July 23, 2019.

  • Mulder, J., & Thompson, S. (2008). The grammaticization of but as a final particle in English conversation. In R. Laury (Ed.), Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The multifunctionality of conjunctions (pp. 179–204). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Mulder, J., Thompson, S. A., & Williams, C. P. (2009). Final but in Australian English conversation. In P. Peters, P. Collins, & A. Smith (Eds.), Comparative studies in Australian and New Zealand English (pp. 337–358). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Koivisto, A. (2012). Discourse patterns for turn-final conjunctions. Journal of Pragmatics, 44(10), 1254–1272.

    Google Scholar 

  • Koivisto, A. (2015). Taking an interactional perspective on final particles: the case of Finnish mutta (‘but’). In S. Hancil, A. Haselow, & M. Post (Eds.), Final particles (pp. 55–76). Berlin/Boston: Mouton De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Pons, S. (2018). Paths of grammaticalization: Beyond the LP/RP debate. In S. P. Bordería & Ó. L. Lamas (Eds.), Beyond grammaticalization and discourse markers. New issues in the study of language change (pp. 334–383). Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Raymond, G. (2004). Prompting action: The stand-alone so in ordinary conversation. Research on Language and Social Interaction, 37(2), 185–218.

    Google Scholar 

  • Roulet, E. (1984). Speech acts, discourse structure, and pragmatic connectives. Journal of Pragmatics, 8, 31–47.

    Google Scholar 

  • Sainz, E. (2014). El reformulador italiano anzi y sus formas equivalentes en español. In E. Sainz (Ed.), De la estructura de la frase al tejido del discurso. Estudios contrastivos español/italiano (pp. 141–175). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Schwenter, S. A. (2000). Viewpoints and polysemy: Linking adversative and causal meanings of discourse markers. In E. Couper-Kuhlen & B. Kortmann (Eds.), Cause, Condition, Concession, Contrast: Cognitive and discourse perspectives (pp. 257–281). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Traugott, E. C. (2012). Intersubjectification and clause periphery. English Text Construction, 5(1), 7–28.

    Google Scholar 

  • Traugott, E. C. (2016). On the rise of types of clause-final pragmatic markers in English. Journal of Historical Pragmatics, 17(1), 26–54.

    Google Scholar 

  • Traugott, E. C. (2017a). ‘Insubordination’ in the light of the Uniformitarian Principle. English Language and Linguistics, 21(2), 289–310.

    Google Scholar 

  • Traugott, E. C. (2017b). A constructional exploration into ‘clausal periphery’ and the pragmatic markers that occur there. In N. Onodera (Ed.), Periphery: Where pragmatic meaning is negotiated (pp. 55–73). Tokyo: Hituzi Syobo.

    Google Scholar 

  • Visconti, J. (2015). La diacronia di anzi: Considerazioni teoriche, dati e prime ipotesi. Cuadernos de Filología Italiana, 22, 105–116.

    Google Scholar 

  • Visconti, J. (2018). On the origins of Italian anzi. In D. van Olmen, et al. (Eds.), Aspects of linguistic variation (pp. 269–278). Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Waltereit, R., & Schwenter, S. A. (2010). Presupposition accommodation and language change. In K. Davidse, L. Vandelanotte, & H. Cuyckens (Eds.), Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization (pp. 75–102). Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

Corpora

Download references

Acknowledgements

I want to thank the two anonymous reviewers and several colleagues for their contribution to the improvement of this paper: Adrián Cabedo, Paula Cruselles, Maria Estellés, Maj-Britt Mosegaard Hansen, Jesús Jiménez, Eugenia Sainz and Jacqueline Visconti.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Maria Josep Cuenca.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Cuenca, M.J. Defective Connective Constructions: Some Cases in Catalan and Spanish. Corpus Pragmatics 4, 423–448 (2020). https://doi.org/10.1007/s41701-020-00083-z

Download citation

  • Received:

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-020-00083-z

Keywords

Navigation