Skip to main content
Log in

Das Fremdenzimmer

Sprechen und Übersetzen im fremden Raum

The Fremdenzimmer

Speaking and translating in the Fremdenzimmer

  • SCHWERPUNKT: MIGRATION
  • Published:
Forum der Psychoanalyse Aims and scope

Zusammenfassung

Migration ist eine Wanderbewegung von einem vertrauten Ort zu einem fremden Ort. Das Fremdenzimmer ist eine Metapher für den kulturellen Zwischenraum; manchmal ein Zwischenstopp, eine Pause oder ein Ruhen dieser Wanderbewegung. Mitunter wird das Fremdenzimmer eine weitere Heimat. In diesem kulturellen Zwischenraum geschieht über eine beidseitige Übersetzungsarbeit eine gemeinsame Verständigung. So kann das Fremdenzimmer zu einem Gästezimmer werden.

Abstract

Migration is a movement from a familiar place to a foreign place. The stranger’s room (das Fremdenzimmer) is a German metaphor for the cultural in-between space; sometimes a stopover, a pause or a rest during this migratory movement. Sometimes the stranger’s room becomes another homeland. In this cultural in-between space, a mutual understanding takes place through translation work on both sides. In this way, the stranger’s room can become a guest room.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Literatur

Verwendete Literatur

  • Amati Mehler J, Argentieri S, Canestri J (2010) Das Babel des Unbewußten. Muttersprache und Fremdsprachen in der Psychoanalyse. Psychosozial, Gießen

    Google Scholar 

  • Bachmann-Medick D (1998a) Multikultur oder kulturelle Differenz? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. In: Bachmann-Medick D (Hrsg) Kultur als Text – Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Fischer, Frankfurt a. M., S 262–296

    Google Scholar 

  • Bachmann-Medick D (1998b) Kultur als Text – Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Fischer, Frankfurt a. M.

    Google Scholar 

  • Benjamin W (2016) Charles Baudelaire: Tableaux Parisienes, 2. Aufl. Stroemfeld Verlag, Frankfurt a. M. (Übers. und mit einem Vorwort versehen von Walter Benjamin)

    Google Scholar 

  • Bhabha HK (2004) The location of culture. Routledge, London/New York (1994)

    Google Scholar 

  • Bion WR (2016) Transformationen. Psychosozial, Gießen ([1965], Übers. E. Krejci)

    Google Scholar 

  • Birksteed-Breen D (2016) The work of psychoanalysis. Sexuality, time and the psychoanalytic mind. Routledge, London/New York

    Book  Google Scholar 

  • Bohleber W (2014) Auf der Suche nach Repräsentanz – Analytisches Arbeiten an der Schnittstelle von Ungedachtem und symbolisch Repräsentiertem. In: Suche nach Repräsentanz – Neuere Arbeiten zu seelischen Transformationsprozessen. Psyche Z Psychoanal 68:777–786 (Doppelheft)

    Google Scholar 

  • Derrida J (2016) Von der Gastfreundschaft. Passagen, Wien

    Google Scholar 

  • Eco U (2003) Mouse or Rat? Translation as negotiation. Phoenix Orion Books, London

    Google Scholar 

  • Eco U (2010) Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Dtv, München

    Google Scholar 

  • Ferro A (2009) Psychoanalyse als Erzählkunst und Therapieform. Psychosozial, Gießen

    Google Scholar 

  • Ferro A (2014) Unrepräsentierte psychische Zustände und das Generieren von Bedeutung. In: Suche nach Repräsentanz – Neuere Arbeiten zu seelischen Transformationsprozessen. Psyche Z Psychoanal 68:820–839 (Doppelheft)

    Google Scholar 

  • Freud S (1905e) Bruchstücke einer Hysterie-Analyse. GW V, S 1–119

    Google Scholar 

  • Freud S (1910e) Über den Gegensinn der Urworte. GWVIII, S 214–221

    Google Scholar 

  • Gerzymisch-Arbogast H (2004) The English Freud translations: textlinguistic considerations. In: Kittel H, Frank AP, Greiner N, Hermans T, Koller W, Lambert J, Paul F (Hrsg) Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. De Gruyter, Berlin New York, S 728–736

    Chapter  Google Scholar 

  • Glissant É (2013) Kultur und Identität. Ansätze zu einer Poetik der Vielfalt. Wunderhorn, Heidelberg (Übers. Thill B)

    Google Scholar 

  • Goldschmidt GA (2005) Als Freud das Meer sah. Freud und die deutsche Sprache. S. Fischer, Frankfurt a. M. (Übers. Große B)

    Google Scholar 

  • Goldschmidt GA (2008) Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II. S. Fischer, Frankfurt a. M. (Übers. Große B)

    Google Scholar 

  • Kinsky E (2013) Fremdsprechen. Matthes & Seitz, Berlin

    Google Scholar 

  • Laplanche J (2011) Der (sogenannte) Todestrieb: ein sexueller Trieb. In: Drews S (Hrsg) Aufklärung über Psychoanalyse. Brandes & Apsel, Frankfurt a.M., S 50–70

    Google Scholar 

  • Laplanche J (2017) Das vielfältige Scheitern der Übersetzung. In: Laplanche J (Hrsg) Sexual. Psychosozial, Gießen, S 101–114

    Google Scholar 

  • Munday J (2016) Introducing translation studies: theories and applications, 4. Aufl. Routledge, London/New York

    Book  Google Scholar 

  • Ortega Y, Gasset J (2005) Glanz und Elend der Übersetzung. In: Ortega Y, Gasset J (Hrsg) Vom Menschen als utopischem Wesen. Europa Verlag, Zürich, S 93–130

    Google Scholar 

  • Perelberg R (2017) The greening of psychoanalysis. André Green’s new paradigm in contemporary theory and practice. Karnac Books, London

    Google Scholar 

  • Pontalis JB (1991) Melancholie der Sprache. In: Pontalis JB (Hrsg) Aus dem Blick verlieren. Im Horizont der Psychoanalyse. Kirchheim, München, S 203–207 (Übers. Gondek HD)

    Google Scholar 

  • Rath CD (2006) Erschließen und Übersetzen in der Psychoanalyse. In: Jankowiak T, Pazzini KJ, Rath CD (Hrsg) Von Freud und Lacan aus: Literatur, Medien, Übersetzen. Zur „Rücksicht auf Darstellbarkeit“ in der Psychoanalyse. transcript, Bielefeld, S 255–274

    Chapter  Google Scholar 

  • Reed GS (2012) Transformatives Übersetzen in der Psychoanalyse. Psyche Z Psychoanal 66:331–359

    Google Scholar 

  • Reichert K (2003) Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen. Carl Hanser, München Wien

    Google Scholar 

  • Ricoeur P (2016) Vom Übersetzen. Matthes &Seitz, Berlin (Aus dem Französischen von Till Bardoux. Fröhliche Wissenschaft)

    Google Scholar 

  • Steiner G (2020) Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Suhrkamp, Berlin

    Google Scholar 

  • Warning WC (2016) Fremdenzimmer – 16 junge Männer aus Syrien und ihre Geschichten. Sieveking, München

    Google Scholar 

Weiterführenden Literatur

  • Derrida J (2001) Was ist eine „relevante“ Übersetzung? In: Gabriel L, Müller-Schöll N (Hrsg) Das Denken der Bühne. Szenen zwischen Theater und Philosophie. transcript, Bielefeld, S 33–56 (Übers. C. Sauter & E. von der Osten)

    Google Scholar 

  • Jakobson R (2012) On lingusitic aspects of translation. In: Venuti L (Hrsg) The translation studies reader, 3. Aufl. Routledge, London, New York, S 126–131

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Bernd Heimerl.

Ethics declarations

Interessenkonflikt

B. Heimerl gibt an, dass kein Interessenkonflikt besteht.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Heimerl, B. Das Fremdenzimmer. Forum Psychoanal 38, 115–125 (2022). https://doi.org/10.1007/s00451-022-00464-x

Download citation

  • Accepted:

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s00451-022-00464-x

Navigation