Zusammenfassung
Migration ist eine Wanderbewegung von einem vertrauten Ort zu einem fremden Ort. Das Fremdenzimmer ist eine Metapher für den kulturellen Zwischenraum; manchmal ein Zwischenstopp, eine Pause oder ein Ruhen dieser Wanderbewegung. Mitunter wird das Fremdenzimmer eine weitere Heimat. In diesem kulturellen Zwischenraum geschieht über eine beidseitige Übersetzungsarbeit eine gemeinsame Verständigung. So kann das Fremdenzimmer zu einem Gästezimmer werden.
Abstract
Migration is a movement from a familiar place to a foreign place. The stranger’s room (das Fremdenzimmer) is a German metaphor for the cultural in-between space; sometimes a stopover, a pause or a rest during this migratory movement. Sometimes the stranger’s room becomes another homeland. In this cultural in-between space, a mutual understanding takes place through translation work on both sides. In this way, the stranger’s room can become a guest room.
Literatur
Verwendete Literatur
Amati Mehler J, Argentieri S, Canestri J (2010) Das Babel des Unbewußten. Muttersprache und Fremdsprachen in der Psychoanalyse. Psychosozial, Gießen
Bachmann-Medick D (1998a) Multikultur oder kulturelle Differenz? Neue Konzepte von Weltliteratur und Übersetzung in postkolonialer Perspektive. In: Bachmann-Medick D (Hrsg) Kultur als Text – Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Fischer, Frankfurt a. M., S 262–296
Bachmann-Medick D (1998b) Kultur als Text – Die anthropologische Wende in der Literaturwissenschaft. Fischer, Frankfurt a. M.
Benjamin W (2016) Charles Baudelaire: Tableaux Parisienes, 2. Aufl. Stroemfeld Verlag, Frankfurt a. M. (Übers. und mit einem Vorwort versehen von Walter Benjamin)
Bhabha HK (2004) The location of culture. Routledge, London/New York (1994)
Bion WR (2016) Transformationen. Psychosozial, Gießen ([1965], Übers. E. Krejci)
Birksteed-Breen D (2016) The work of psychoanalysis. Sexuality, time and the psychoanalytic mind. Routledge, London/New York
Bohleber W (2014) Auf der Suche nach Repräsentanz – Analytisches Arbeiten an der Schnittstelle von Ungedachtem und symbolisch Repräsentiertem. In: Suche nach Repräsentanz – Neuere Arbeiten zu seelischen Transformationsprozessen. Psyche Z Psychoanal 68:777–786 (Doppelheft)
Derrida J (2016) Von der Gastfreundschaft. Passagen, Wien
Eco U (2003) Mouse or Rat? Translation as negotiation. Phoenix Orion Books, London
Eco U (2010) Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Dtv, München
Ferro A (2009) Psychoanalyse als Erzählkunst und Therapieform. Psychosozial, Gießen
Ferro A (2014) Unrepräsentierte psychische Zustände und das Generieren von Bedeutung. In: Suche nach Repräsentanz – Neuere Arbeiten zu seelischen Transformationsprozessen. Psyche Z Psychoanal 68:820–839 (Doppelheft)
Freud S (1905e) Bruchstücke einer Hysterie-Analyse. GW V, S 1–119
Freud S (1910e) Über den Gegensinn der Urworte. GWVIII, S 214–221
Gerzymisch-Arbogast H (2004) The English Freud translations: textlinguistic considerations. In: Kittel H, Frank AP, Greiner N, Hermans T, Koller W, Lambert J, Paul F (Hrsg) Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. 1. Teilband. De Gruyter, Berlin New York, S 728–736
Glissant É (2013) Kultur und Identität. Ansätze zu einer Poetik der Vielfalt. Wunderhorn, Heidelberg (Übers. Thill B)
Goldschmidt GA (2005) Als Freud das Meer sah. Freud und die deutsche Sprache. S. Fischer, Frankfurt a. M. (Übers. Große B)
Goldschmidt GA (2008) Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II. S. Fischer, Frankfurt a. M. (Übers. Große B)
Kinsky E (2013) Fremdsprechen. Matthes & Seitz, Berlin
Laplanche J (2011) Der (sogenannte) Todestrieb: ein sexueller Trieb. In: Drews S (Hrsg) Aufklärung über Psychoanalyse. Brandes & Apsel, Frankfurt a.M., S 50–70
Laplanche J (2017) Das vielfältige Scheitern der Übersetzung. In: Laplanche J (Hrsg) Sexual. Psychosozial, Gießen, S 101–114
Munday J (2016) Introducing translation studies: theories and applications, 4. Aufl. Routledge, London/New York
Ortega Y, Gasset J (2005) Glanz und Elend der Übersetzung. In: Ortega Y, Gasset J (Hrsg) Vom Menschen als utopischem Wesen. Europa Verlag, Zürich, S 93–130
Perelberg R (2017) The greening of psychoanalysis. André Green’s new paradigm in contemporary theory and practice. Karnac Books, London
Pontalis JB (1991) Melancholie der Sprache. In: Pontalis JB (Hrsg) Aus dem Blick verlieren. Im Horizont der Psychoanalyse. Kirchheim, München, S 203–207 (Übers. Gondek HD)
Rath CD (2006) Erschließen und Übersetzen in der Psychoanalyse. In: Jankowiak T, Pazzini KJ, Rath CD (Hrsg) Von Freud und Lacan aus: Literatur, Medien, Übersetzen. Zur „Rücksicht auf Darstellbarkeit“ in der Psychoanalyse. transcript, Bielefeld, S 255–274
Reed GS (2012) Transformatives Übersetzen in der Psychoanalyse. Psyche Z Psychoanal 66:331–359
Reichert K (2003) Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen. Carl Hanser, München Wien
Ricoeur P (2016) Vom Übersetzen. Matthes &Seitz, Berlin (Aus dem Französischen von Till Bardoux. Fröhliche Wissenschaft)
Steiner G (2020) Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Suhrkamp, Berlin
Warning WC (2016) Fremdenzimmer – 16 junge Männer aus Syrien und ihre Geschichten. Sieveking, München
Weiterführenden Literatur
Derrida J (2001) Was ist eine „relevante“ Übersetzung? In: Gabriel L, Müller-Schöll N (Hrsg) Das Denken der Bühne. Szenen zwischen Theater und Philosophie. transcript, Bielefeld, S 33–56 (Übers. C. Sauter & E. von der Osten)
Jakobson R (2012) On lingusitic aspects of translation. In: Venuti L (Hrsg) The translation studies reader, 3. Aufl. Routledge, London, New York, S 126–131
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Interessenkonflikt
B. Heimerl gibt an, dass kein Interessenkonflikt besteht.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Heimerl, B. Das Fremdenzimmer. Forum Psychoanal 38, 115–125 (2022). https://doi.org/10.1007/s00451-022-00464-x
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s00451-022-00464-x