Abstract
This essay examines fragments of a type of medieval Iberian poetry discarded in the storage room or Genizah of a Cairo synagogue. I argue that rather than having suffered a single fragmentation, the poems, known as muwashshahas, have been modified and broken apart according to the interests of their diverse users. To examine the mobility of these poems across multiple cultures, religions, and vast geographies and temporalities, in addition to the creative, material, and scholarly motivations that led to their successive fragmentations, I examine poems of or related to Yehuda Halevi and Moshe ibn Ezra.
Similar content being viewed by others
Notes
Arabic and Hebrew words are used here without diacritics for ease of reading, except in the case of quoted material.
Samuel Armistead wrote in 1987 that this was a moot point (Armistead, 1987, 11).
Karaism is a Jewish doctrine that bases its tenets on scripture alone, rejecting rabbinism and talmudism.
Because of the haplography of the first Arabic letter ba and confusion of the Arabic letter ya with ba.
For this and the following poetic citations, I render a Spanish translation into English. In this case, Emilio García Gómez: ‘Una muchacha, que de amor presa / Sufre desdenes y sufre ausencia, / así llorando cantó su pena’ (García Gómez, 1965, 160–163).
‘¡Si vieras a tu amigo muerto de amor, / sin que ame su corazón en el mundo sino a ti! / Mañana de Pascua sería verte, / aunque sea de hierro tu corazón’ (Ibn Quzmān, 1984, 138).
‘Quien está en Pascua [fi l’id] lejos de su amado, / aunque venga con sus galas y perfumes, / muestra en su cantar lo que sufre; / la Pascua no consiste en túnica, bonete y oler perfume; / Pascua es tan sólo el encuentro con el amado’ (Corriente, 1997, 127).
‘He agotado en el pulido brillo mis palabras; / señora de apariencia hermosa, cede, / pues sólo tú eres mi anhelo, / por el Profeta, que en tu fausto rostro vi mi Pascua [ssa’idi]’ (Corriente, 1997, 128).
See Cole (2007, 152–230) for a translation of Halevi's poem of friendship to Moshe ibn Ezra.
See Halkin (2010, 77) for this other poem featuring Yosef (a short elegy for Yehuda ibn Ezra).
For a full account of the biblical references in this muwashshaha, see Sola-Solé (1973, 194–195).
I translate Sáenz-Badillos and Targarona: ‘El canto del hermano separado es en mi corazón llama; / canta como la doncella que tiene el corazón inquieto, / porque es su tiempo y no llega el amado’ (Halevi et al, 1994, 203–205).
References
Abu Haidar, J.A . 2005. The muwaššaāt and the Kharjas Tell Their Own Story. Al-Qanara 26 (1): 43–98.
Armistead, S . 1987. A Brief History of Kharja Studies. Hispania 70 (1): 8–15.
Armistead, S. and J. Monroe . 1985–1986. On Re-Reading Ibn Bassām: Lírica románica after the Arab Conquest. Revisa del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid 23: 121–147.
Benabu, I . 1998. Poetry in Two Languages. The Kharja and its Muwašša. In In Iberia and Beyond: Hispanic Jews Between Cultures, Proceedings of a Symposium to Mark the 500th Anniversary of the Expulsion of Spanish Jewry, ed. B.D. Cooperman, 123–140. Newark, NJ: University of Delaware Press.
Benabu, I. and J. Yahalom . 1986. The Importance of the Genizah Manuscripts for the Establishments of the Text of the Hispano-Romance Kharjas in Hebrew Characters. Romance Philology 11 (2): 139–158.
Cantera, F . 1949. Versos españoles en las muwaššaas hispano-hebreas. Sefarad 9 (1): 197–234.
Cole, P . 2007. The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950–1492. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Corriente, F . 1996. By No Means ‘Jarchas Mozárabes’. Romance Philology 50 (1): 46–61.
Corriente, F . 1997. Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús: Cejeles y xarajāt de muwaššaāt. Madrid, Spain: Gredos.
Corriente, F . 2008. A vueltas con las xarajāt con texto romance de la serie hebrea. Vox Romanica 67: 169–182.
Corriente, F . 2009a. On a Hopeless Last Stand for the Hypothesis of a Romance Origin of Andalusi Stanzaic Poetry: Homosexuality and Prostitution in the Kharjas. Journal of Arabic Literature 40 (2): 170–181.
Corriente, F . 2009b. The Kharjas: An Updated Survey of Theories, Texts, and Their Interpretation. Romance Philology 63 (1): 109–129.
Danby, H . 2011. The Mishnah: Translated from the Hebrew with Introduction and Brief Explanatory Notes. Peabody, MA: Hendrickson Publishers.
Esposito, A.P . 1995. Dismemberment of Things Past: Fixing the Jarchas. La Corónica 24 (1): 4–14.
Fleisher, E . 1988. Additional Data Concerning the Poetry of R. El’azar ben Chalfon. In Occident and Orient: A Tribute to the Memory of Alexander Scheiber, ed. R. Dán, 137–153. Budapest-Leiden, the Netherlands: Akadémiai Kiadó–Brill.
García Gómez, E . 1965. Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Madrid, Spain: Sociedad de estudios y publicaciones.
Glickman, M . 2011. Sacred Treasure – the Cairo Genizah: The Amazing Discoveries of Forgotten Jewish History in an Egyptian Synagogue Attic. Woodstock, VT: Jewish Lights Publishing.
Halevi, Y., A. Sáenz-Badillos, J. Targarona and A. Doron . 1994. Yehuda Ha-Levi: Poemas. Edición Bilingüe. Madrid, Spain: Ediciones Clasicos Alfaguara.
Halkin, H . 2010. Yehuda Halevi. New York: Nextbook/Schocken.
Hamilton, M . 2009. Hispanism and Sephardic Studies. Journal of Medieval Iberian Studies 1 (2): 179–194.
Hill, L . 2012. Maurice Blanchot and Fragmentary Writing: A Change of Epoch. London: Continuum.
Hoffman, A. and P. Cole . 2011. Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza. New York: Nextbook.
Ibn Quzmān, F.C, ed. 1984. El cancionero hispanoarabe. Madrid, Spain: Editora Nacional.
Jones, A . 1988. Romance ‘kharjas’ in Andalusian Arabic ‘muwašša’ Poetry: A Palaeographical Analysis. London: Ithaca Press.
Keesing, R . 1990. Simple Models of Complexity: The Lure of Kinship. In Kingship Studies in the Morgan Centennial Year, ed. P. Reining, 17–31. Washington, DC: The Anthropological Society of Washington.
Ker, N.R . 1954. Fragments of Medieval Manuscripts Used as Pastedowns in Oxford Bindings: With a Survey of Oxford Binding C. 1515–1620, Oxford, UK: Printed for the Oxford Bibliographical Society by A.T. Broome.
Mallette, K . 2003. Misunderstood. New Literary History 34 (4): 677–697.
Mallette, K . 2010. European Modernity and the Arab Mediterranean: Toward a New Philology and a Counter‐Orientalism. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Olszowy-Schlanger, J . 1998. Karaite Marriage Documents from the Cairo Geniza: Legal Tradition and Community Life in Mediaeval Egypt and Palestine. Leiden, the Netherlands: Brill.
Reif, S.C . 2000. A Jewish Archive from Old Cairo: The History of Cambridge University′s Genizah Collection. Richmond, Surrey: Curzon.
Scheindlin, R.P . 2004. Mid-Life Repentance in a Poem by Judah Halevi. The Maghreb Review 29 (1–4): 40–52.
Schönle, A . 2006. Ruins and History: Observations on Russian Approaches to Destruction and Decay. Slavic Review 65 (4): 649–669.
Sirat, C . 2002. Hebrew Manuscripts of the Middle Ages. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Sola-Solé, J.M . 1973. Corpus de poesía mozárabe. Barcelona, Spain: Ediciones Hispam.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Bamford, H. Ruins in motion. Postmedieval 4, 192–204 (2013). https://doi.org/10.1057/pmed.2013.7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1057/pmed.2013.7