Notes
Edda, vertaald en ingeleid door Dr. Jan de Vries, 2 vols., Klassieke Gallerij, nrs 67 & 68, Antwerpen, de Nederlandse Boekhandel, 1952. Unless stated otherwise, all quotations and references follow this edition. All quotations from and references to the Old Norse original follow G. Neckel & H. Kuhn,Edda, 4th edition, Heidelberg, 1962. Neckel-Kuhn's abbreviations of individual poems have been adopted throughout; numbers refer to stanzas, but where de Vries' stanza numbering differs from theirs, the Norse reference is preceded by the abbreviation N. (Neckel).
See Bibliography in J. de Vries,Kleine Schriften, eds. Klaas Heeroma & Andries Kylstra, Berlin, de Gruyter, 1965, 395–409.
Edda, I, xvii.
See Eugene Nida, “Linguistic Aspects of Translation”, inCurrent Trends in Linguistics, Vol. 12, The Hague and Paris, Mouton, 1974, 1045–1068.
F. Detter & R. Heinzel,Sæmundar Edda, Leipzig 1903, II, 61.
B. Sijmons & H. Gering,Die Lieder der Edda, Kommentar I, Halle, 1927, 60.
Detter-Heinzel, II, 61.
Detter-Heinzel, II, 62.
Sijmons-Gering, Kommentar I, 5 and 60.
R. Cleasby & G. Vigfusson,An Icelandic-English Dictionary, 2nd edition with a supplement by William A Craigie, Oxford, Clarendon Press, 1957, under mj566-01tuðr.
See J. de Vries, “DieVqluspá”,Germanisch-Romanische Monatschrift 24, 1936, 7–8.
E. V. Rieu was quoted by Professor Randolph Quirk in “Dasent, Morris, and Aspects of Translation”,The Linguist and the English Language, Edward Arnold 1974, 106. Einar Haugen: “On translating from the Scandinavian”,Old Norse Literature and Mythology, ed. Edgar C. Polomé, University of Texas Press, Austin & London, 1969, 8.
Vol. I, 1941–2, 1964, 3: “Ein Literaturwerk wird nur dann in seiner ganzen Bedeutung verstanden werden können, wenn es seinen deutlichen Platz in dem Kulturleben seiner eigenen Zeit bekommen hat.”
Edda I, 92: “Wat uit een vertaling niet blijken kan, maar de grondtekst zelf ondubbelzinnig toont, is het zowel stilistisch als verstechnisch jonge karakter van dit lied.”
Lee M. Hollander,The Poetic Edda, 2nd revised edition, University of Texas Press, Austin, 1962.
Van Dale's Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, 9e druk, 's Gravenhage, Martinus Nijhoff, 1970.
Legitimately, sinceboel did not originally have an exclusively unfavourable connotation; see J. de Vries,Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden, E. J. Brill, 1971, underboel.
Edda I, xvii: “. . . de kenningen lenen zich door haar vreemdsoortige inhoud niet altijd tot een letterlijke vertaling, die bij den modernen lezer een glimlach van spot zou oproepen, waar de oude dichter juist een verheven ernst heeft willen uitdrukken.”
For a detailed discussion of the kenning, see E. O. G. Turville-Petre,Scaldic Poetry, Oxford, Clarendon Press, 1976, xlv-lix.
Edda Snorra Sturlusonar, ed. Guðni Jónsson, Íslendingasagnaútgáfan, Reykjavík, 1949, 250.
Born ólo þau, biuggo oc unðo; hygg ec, at héti Hreimr oc Fiósnir, Klúrr oc Kleggi, Kefsir, Fúlnir, Drumbr, Digraldi, Drottr oc Hosvir, Lútr oc Leggialdi; logðo garða, acra toddo, unno at svinom, geita gætto, grófo torf. Dœtr vóro þær Drumba oc Kumba, Øcqvinkálfa oc Arinnefia, Ysia oc Ambát, Eikintiasna, Totrughypia oc Tronobeina; þaðan ero komnar þræla æ ttir. 22. Þeygi er, sem þú þriú bú góð eigir; berbeinn þ ú stendr, oc hefir brautinga gervi, þatki, at þú hafir brœcr þínar.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Hunter, J. Dr. Jan de Vries, a translator of the elder Edda. Neophilologus 67, 556–567 (1983). https://doi.org/10.1007/BF02352413
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/BF02352413