- AutorIn
- M. A. Astrid Porila
- Titel
- Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde: „Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
- Untertitel
- Interkulturelle Kommunikation in der Ausländerbehörde:„Wir sind hier praktisch nur der Mittler zwischen dem Ganzen.“
- Eine diskursanalytische Untersuchung zu Strategien der Wissensvermittlung beim sprachlichen Handeln von Sachbearbeitern in einer Ausländerbehörde
- Zitierfähige Url:
- https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
- Übersetzter Titel (EN)
- Intercultural communication in a German Immigration Office: A discours-analytical study of verbal strategies used for knowledge transfer and de-escalation by German employees in communication with their non-German clients
- Datum der Einreichung
- 22.05.2006
- Abstract (DE)
- Diese Arbeit untersucht mündliche Kommunikation zwischen Mitarbeitern einer deutschen Ausländerbehörde und ihren Klienten. Anhand authentischer Gesprächsaufnahmen und Ergebnissen teilnehmender Beobachtung sowie unter Einsatz der funktional-pragmatischen Diskursanalyse wird erforscht, wie Behördenvertreter im Zuge der Anliegensbearbeitung Wissen an ihre ausländischen Klienten vermitteln. Die Spezifik des Handlungsfelds Ausländerbehörde wird anhand bereits vorhandener Forschungsergebnisse und eigener Daten rekonstruiert. Es ergibt sich ein Bild starker Dichotomie, was das Wissen und die Handlungsmöglichkeiten der Klienten und Agenten der Behörde betrifft. Diese Zweiteilung, die daraus resultierende Dominanz der Institution und die sozialwissenschaftlich belegte Unzufriedenheit der Aktanten ergeben in der Summe ein hohes latentes Konfliktpotential. Durch die existentielle Bedeutung der ausländerbehördlichen Handlungen für die Klienten wird dieses Potential noch verstärkt. Die Problematik wird zudem verschärft durch Kulturdifferenzen und Fremdsprachlichkeit, die dieser Kommunikation inhärent sind. Die Arbeit geht davon aus, dass diese Spezifika des Handlungsfeldes dem vermittelnden Agentenhandeln ein besonderes Gewicht verleihen. Solches sprachliches Handeln äußert sich im Bemühen um Verständigung und Reduzierung des Konfliktpotentials. In der Untersuchung wird demonstriert, dass die szenische Rede ein für solche Ziele geeignetes sprachliches Mittel darstellt. Agenten der Institution setzen es zur Vermittlung komplexen institutionellen Wissens in latent konflikthaften Situationen ein.
- Freie Schlagwörter (DE)
- Interkulturelle Kommunikation, Diskursforschung, angewandte Linguistik, Institutionelle Kommunikation, Behördenkommunikation, Experte-Laie-Kommunikation
- Freie Schlagwörter (EN)
- intercultural communication, discourse analysis, applied linguistics, institutional communication, lay-expert-interaction, bureaucratic discourse
- Klassifikation (DDC)
- 400
- 418
- 300
- 351
- 374
- 302
- 306
- 325
- 350
- 410
- Normschlagwörter (GND)
- Interkulturalität , Linguistik , Behörde , Diskursanalyse , Experte , Laie , Transkript , Vermittlung , Verständigung , Asymmetrie
- GutachterIn
- Prof. Dr. Jürgen Straub
- Dr. Jan D. ten Thije
- BetreuerIn
- Prof. Dr. Jürgen Straub
- Dr. Jan D. ten Thije
- Den akademischen Grad verleihende / prüfende Institution
- Technische Universität Chemnitz, Chemnitz
- URN Qucosa
- urn:nbn:de:bsz:ch1-qucosa-143892
- Veröffentlichungsdatum Qucosa
- 27.05.2014
- Dokumenttyp
- Magisterarbeit
- Sprache des Dokumentes
- Deutsch