Bunčić, Daniel (2000). Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen ›falschen Freunde‹ im Russischen. Staatsexamensarbeit, Universität zu Köln, 2000. Masters thesis, Universität zu Köln.

[img]
Preview
PDF
Buncic_2000_Falsche_Freunde.pdf - Accepted Version
Bereitstellung unter der CC-Lizenz: Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.

Download (821kB)

Abstract

Die Staatsexamensarbeit „Das sprachwissenschaftliche Problem der innerslavischen ‚falschen Freunde‘ im Russischen“ befasst sich mit dem Problem der so genannten ‚falschen Freunde des Übersetzers‘. Ihr Ziel ist es zu zeigen, dass die Untersuchung von Wortpaaren wie r. stol ‘Tisch’ : bg. stol ‘Stuhl’, r. divan ‘Sofa’ : p. dywan ‘Teppich’ oder r. slovo ‘Wort’ : kr. slovo ‘Buchstabe’ der Sprachwissenschaft (z. B. Semantik oder Lexikologie) neue Impulse geben kann. Leider wird der Terminus ‚falsche Freunde‘ von verschiedenen Autoren sehr unterschiedlich verstanden, so dass diese Arbeit den Ausdruck Pseudo-Analogonymie benutzt, der von Hengst (1977) vorgeschlagen wurde und sich nur auf lexikalisch-semantische Interferenzen bezieht. Es wird eine detaillierte Definition dieses Begriffs erarbeitet, die alle in zwei Idiomen vorliegenden Vollwörter mit formaler Kongruenz (d. h. Ähnlichkeit oder regelmäßige Entsprechung) umfasst, die füreinander nicht das beste Äquivalent darstellen. Auf dieser Grundlage werden die semantischen und formalen Ursachen der Pseudo-Analogonymie analysiert sowie die Faktoren, die die ‚Gefährlichkeit‘ und Häufigkeit der Pseudo-Analogonyme beeinflussen. Dabei stellt sich heraus, dass Pseudo-Analogonyme vor allem in Wortfeldern mit einem hohen Anteil an Lehnwörtern sowie zwischen Sprachen mit mittlerem linguistischem Abstand vorliegen. Die ‚Gefährlichkeit‘ der Pseudo-Analogonyme wird mehr von den Relationen zwischen den Bedeutungen zweier Wörter als von der Art der Bedeutungen selbst bestimmt. Pseudo-Analogonymie kommt auch in Wortfeldern mit klaren, ‚wissenschaftlichen‘ Begriffsbestimmungen vor und sogar zwischen Wörtern mit genau entgegengesetzter Bedeutung (Enantiosemie). Wegen ihrer Systemhaftigkeit sollten Pseudo-Analogonyme nicht nur in einzelnen Wortpaaren, sondern auch in ihren gegenseitigen Beziehungen untersucht werden. Exemplarisch wird dies an einigen Verben der Sinneswahrnehmung (Synästhesie) sowie Ethnonymen und Toponymen demonstriert.

Item Type: Thesis (Masters thesis)
Translated abstract:
AbstractLanguage
The thesis ‘The linguistic problem of inter-Slavonic “false friends” in Russian’ is concerned with the problem of the so-called ‘false friends’, or ‘deceptive cognates’. Its aim is to show that the treatment of such pairs of words as R. stol ‘table’ vs. Bg. stol ‘chair’, R. divan ‘sofa’ vs. Pol. dywan ‘carpet’, or R. slovo ‘word’ vs. Cr. slovo ‘letter, character’ might be very profitable to linguistics (e. g. semantics or lexicology). Unfortunately, various authors understand the term ‘false friends’ in quite different ways, so that this paper uses the term pseudo-analogonymy, which was proposed by Hengst (1977) to refer exclusively to lexico-semantic interference. A detailed definition of this conception is worked out to include all full-words with formal congruency (i. e. similarity or regular correspondence) in two speech forms that do not provide the best equivalent for each other. On this basis the semantic and formal causes of the formation of pseudo-analogonymy are analysed as well as the factors influencing the ‘dangerousness’ and the number of pseudo-analogonyms. It becomes obvious that pseudo-analogonyms are found predominantly in lexical fields with a high percentage of loanwords and between languages with an intermediate abstand (linguistic difference). The ‘dangerousness’ of pseudo-analogonyms is determined by the relation between the meanings of two words rather than by the character of the meanings themselves. Pseudo-analogonymy occurs even in word fields with clear-cut, ‘scientific’ word definitions and among words with meanings contrary to each other (enantiosemy). Because of their systematicity pseudo-analogonyms should be analysed not only in pairs but also with respect to their interdependences. As examples of this some verbs of perception (synesthesis) and ethnonyms and place names are examined.English
В дипломной работе «Лингвистическая проблема межславянских „ложных друзей“ в русском языке» рассматривается вопрос так называемых «ложных друзей переводчика». Цель данной работы — показать, что обсуждение таких пар слов, как р. стол — блг. стол ‘стул’, р. диван — п. dywan ‘ковер’, р. слово — хрв. slovo ‘буква’ и т. д. может внести значительный вклад в развитии лингвистики (напр. семантики, лексикологии). К сожалению, под термином „ложные друзья“ разные авторы понимают совершенно разные вещи, так что в этой работе используется предложенный К. Хенгстом термин псевдо-аналогонимия, относящийся исключительно к явлениям лексико-семантической интерференции (Hengst 1977). В данной работе разрабатывается подробная дефиниция этого понятия, включающая все формально сходные (по подобию или регулярному соответствию) знаменательные слова в двух языках (или диалектах), которые друг для друга не являются лучшим эквивалентом. На этой основе рассматриваются семантические и формальные причины возникновения псевдо-аналогонимии, а также факторы, влияющие на степень „опасности“ и на количество псевдо-аналогонимов. Результаты лингвистических исследований показали, что псевдо-аналогонимы встречаются чаще всего в лексико-семантических полях с большой долей заимствованной лексики и между языками среднего расстояния. «Опасность» псевдо-аналогонимов определяется больше всего взаимоотношением между значениями слов, а в меньшей степени — характером самих значений. Псевдо-аналогонимия присутствует даже в лексико-семантических полях с однозначными, «научными» определениями понятий, а также среди слов с противоположными значениями (энантиосемия). Из-за систематичности псевдо-аналогонимии следует рассматрривать пары слов не только отдельно, но и их взаимные связи. В качестве примеров анализируются некоторые глаголы чувственного восприятия (синестезия), а также этнонимы и топонимы.UNSPECIFIED
Creators:
CreatorsEmailORCIDORCID Put Code
Bunčić, Danieldaniel@buncic.deUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
URN: urn:nbn:de:hbz:38-59888
Date: 2000
Language: German
Faculty: Faculty of Arts and Humanities
Divisions: Faculty of Arts and Humanities > Fächergruppe 5: Moderne Sprachen und Kulturen > Slavisches Institut
Subjects: Language, Linguistics
Uncontrolled Keywords:
KeywordsLanguage
falsche Freunde, Russisch, slavische Sprachen, kontrastive Linguistik, lexikalische InterferenzGerman
false friends, Russian, Slavic languages, contrastive linguistics, lexical interferenceEnglish
ложные друзья, русский язык, славянские языки, контрастивное языкознание, лексическая интерференцияUNSPECIFIED
Date of oral exam: 15 November 2000
Referee:
NameAcademic Title
Obst, UlrichProf. Dr.
Refereed: Yes
URI: http://kups.ub.uni-koeln.de/id/eprint/5988

Downloads

Downloads per month over past year

Export

Actions (login required)

View Item View Item