TU Darmstadt / ULB / TUprints

Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung

Wiesmann, Eva (2023)
Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung.
In: KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache, 2022, 2 (1)
doi: 10.26083/tuprints-00023055
Article, Secondary publication, Publisher's Version

[img] Text
kordaf-56-wiesmann.pdf
Copyright Information: CC BY 4.0 International - Creative Commons, Attribution.

Download (2MB)
[img] Text (XML)
kordaf-56-wiesmann.xml
Copyright Information: CC BY 4.0 International - Creative Commons, Attribution.

Download (69kB)
Item Type: Article
Type of entry: Secondary publication
Title: Rechtssprachenbezogene Wissensvermittlung. Zum Einsatz von GeLeCo in der Übersetzerausbildung
Language: German
Date: 2023
Place of Publication: Darmstadt
Year of primary publication: 2022
Publisher: Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt
Journal or Publication Title: KorDaF – Korpora Deutsch als Fremdsprache
Volume of the journal: 2
Issue Number: 1
DOI: 10.26083/tuprints-00023055
Corresponding Links:
Origin: Secondary publication from TUjournals
Abstract:

Der Umgang mit Korpora ist ein wesentlicher Bestandteil des Übersetzungsunterrichts geworden, besonders dann, wenn dieser die Fachübersetzung zum Gegenstand hat. In diesem Beitrag wird anhand des am Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) der Universität Bologna erstellten, öffentlich zugänglichen und aus deutschen Gesetzen, Verwaltungsvorschriften und Gerichtsurteilen zusammengesetzten Korpus GeLeCo gezeigt, welchen Beitrag zur rechtssprachenbezogenen Wissensvermittlung dieses Korpus bei allen Besonderheiten der Rechtssprache leisten und wie es gewinnbringend für die Übersetzung von Rechtstexten aus dem Italienischen ins Deutsche eingesetzt werden kann. Von besonderem Interesse sind in diesem Zusammenhang die Definitionen und Kollokationen rechtssprachlicher Ausdrücke, aber auch die an die im Korpus vertretenen Textsorten gebundenen lexikalisch-syntaktischen Mittel.

Alternative Abstract:
Alternative AbstractLanguage

Dealing with corpora has become an essential part of translation pedagogy, especially when specialised translation is concerned. This paper shows how the publicly available corpus GeLeCo, which was been created at the Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) of the University of Bologna and consists of German laws, administrative regulations and court decisions, can contribute, given the peculiarities of legal language, to the transfer of legal language-related knowledge and how it can be profitably used for the translation of legal texts from Italian into German. Of particular interest in this context are not only the definitions and collocations of legal terms, but also the lexical-syntactic peculiarities specific to the text types represented in the corpus.

English
Uncontrolled Keywords: Rechtsübersetzung, Rechtstexte, Rechtssprache, Übersetzungsdidaktik, korpusgestützte Wissensvermittlung, legal translation, legal texts, legal language, translation pedagogy, corpus-based knowledge transfer
Status: Publisher's Version
URN: urn:nbn:de:tuda-tuprints-230559
Classification DDC: 400 Language > 400 Language, linguistics
400 Language > 420 English
400 Language > 430 German
400 Language > 450 Italian, Romanian, Rhaeto-Romanic
Divisions: 02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Corpus- und Computerlinguistik, Englische Philologie
02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Germanistik - Digitale Linguistik
02 Department of History and Social Science > Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft > Sprachwissenschaft - Mehrsprachigkeit
Date Deposited: 05 Jan 2023 13:14
Last Modified: 05 Jan 2023 13:14
URI: https://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/id/eprint/23055
PPN:
Export:
Actions (login required)
View Item View Item