Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich


Bachelor Thesis, 2008

58 Pages, Grade: 2,0


Excerpt


Inhalt

0. Einleitung

1. Audiovisuelle Übersetzung
1.1 Audiovisuelle Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft
1.2 Historische Entwicklung der audiovisuellen Übersetzung
1.3 Methoden der audiovisuellen Übersetzung
1.4 Länderspezifische Traditionen innerhalb Europas
1.5 Aktuelle Forschung auf dem Gebiet der audiovisuellen Übersetzung

2. Synchronisation
2.1 Definition
2.2 Technische Anforderungen an die Synchronisation
2.2.1 Lippensynchronität
2.2.2 Nukleussynchronität
2.3 Translatorische Anforderungen an die Synchronisation
2.4 Zur Bedeutung der Synchronstimme
2.5 Umgang mit sprachlichen Varietäten
2.6 Von der Originalfassung zur Synchronisation
2.7 Vor- und Nachteile der Synchronisation

3. Untertitelung
3.1 Definition
3.2 Arten der Untertitelung
3.2.1 Linguistische Unterschiede
3.2.2 Technische Unterschiede
3.3 Technische Anforderungen an die Untertitelung
3.3.1 Räumliche Parameter
3.3.2 Zeitliche Parameter
3.4 Translatorische Anforderungen an die Untertitelung
3.5 Von der Originalfassung zur Untertitelung
3.6 Vor- und Nachteile der Untertitelung

4. Materialgrundlage
4.1 Die Auswahl des Films
4.2 Die literarische Vorlage für den Film
4.3 Der Inhalt des Films
4.4 DVD und Dialoglisten zum Film als Untersuchungsgrundlage

5. Vergleichende Untersuchungen
5.1 Spanische Originalfassung und deutsche Synchronisation
5.1.1 Abweichungen aufgrund von qualitativer Lippensynchronität
5.1.2 Abweichungen aufgrund von quantitativer Lippensynchronität
5.1.3 Übersetzung von Metaphern
5.1.4 Übersetzung sprachlicher Varietäten
5.1.5 Phraseologismen und Reime
5.1.6 Übersetzung typischer Elemente des gesprochenen Spanisch
5.1.7 Sonstige Abweichungen und Übersetzungsfehler
5.2 Spanische Originalfassung und deutsche Untertitelung
5.2.1 Strategien zur Textverkürzung
5.2.2 Vereinfachte Syntax bei der Untertitelung
5.2.3 Sonstige Abweichungen
5.3 Zur Übersetzung des Filmtitels

6. Schlussbemerkungen

Bibliografie

Excerpt out of 58 pages

Details

Title
Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich
College
University of Hildesheim  (Institut für Angewandte Sprachwissenschaft)
Grade
2,0
Author
Year
2008
Pages
58
Catalog Number
V414154
ISBN (eBook)
9783668649620
ISBN (Book)
9783668649637
File size
834 KB
Language
German
Keywords
Audiovisuelle Übersetzung, Filmübersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Alejandro Amenábar, Mar adentro, Das Meer in mir
Quote paper
Elena Escouflaire (Author), 2008, Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/414154

Comments

  • No comments yet.
Look inside the ebook
Title: Alejandro Amenábars "Mar Adentro". Originalfassung, deutsche Synchronisation und Untertitelung im Vergleich



Upload papers

Your term paper / thesis:

- Publication as eBook and book
- High royalties for the sales
- Completely free - with ISBN
- It only takes five minutes
- Every paper finds readers

Publish now - it's free